Bienvenue sur ce site consacré au Rav HutnerPrésentation
Je souhaite présenter au public francophone une traduction des « Maamarim » ( écrits et discours) du rav Yits'haq Hutner ZaTsa"l (Que le souvenir d’un Juste soit une bénédiction).
Il s’agit d’une adaptation libre, sur la demande personnelle du rav Yits'haq Hutner ZaTsa"l.
L'oeuvre maîtresse du Rav Hutner, le Pa'had Yits'haq, est composée de plusieurs volumes :
Chacun de ces volumes est lui-même divisé en plusieurs "Maamarim" numérotés.
A chaque Maamar que j'ai traduit, j'ai attribué un titre, qui n'est pas du Rav Hutner lui-même. En effet, la traduction d'un texte de 'Hazal en français risque de causer une compréhension erronée du texte, chaque fois que le traducteur utilise un mot français qui a aussi un sens chrétien ; par exemple les mots sainteté, consacré, miséricorde etc. Nous sommes imprégnés du monde dans lequel nous vivons, aussi le sens juif du terme en est altéré (Pa'had Its'haq Roch Hachana Maamar 4 au début ).
Pour accéder aux textes des traductions, veuillez naviguer dans le menu de droite, «Sefer Pa'had Yits'haq". Ce menu liste l'ensemble des volumes du Sefer. Lorsque vous cliquez sur le volume qui vous intéresse, la liste des "Maamarim" déjà traduits s'affiche. Il vous suffit alors de sélectionner dans cette liste le "Maamar" que vous voulez lire.
Chaque traduction peut être imprimée ou enregistrée au format PDF. Des icônes sont prévus à cet effet.
J'ajouterai, אי''ה , de nouvelles traductions au fur et à mesure que j'avancerai dans mon travail.
Vous pouvez me contacter pour toute question relative à l'utilisation de ce site, ou au travail qui vous y est présenté. Pour me contacter, merci d'utiliser la rubrique "Nous écrire".
N'hésitez pas à consulter la notice sur 'Hazal et le lexique afin de pouvoir situer tous les auteurs et toutes les références que cite le Rav Hutner Zatsa»l dans son ouvrage.
Notes sur la transcription de l'hébreuNous utilisons la transcription juive française et non l’Anglo-saxonne Le Aleph est rendu par la voyelle de vocalisation Le Bet est rendu par B quand il y a un daguesh, sinon par V Le He est rendu par H, suivit de la voyelle de vocalisation Le Kaph ponctué est rendu par KH (et non CH -transcription anglo-saxonne) Le Kaph, (y compris le Kaph sophi) est rendu par K (se prononce comme le ‘Che’ allemand – se prononce avec le palais alors que le la lettre R se prononce avec les lèvres. Le Aïn est rendu parle signe ‘suivit de la voyelle de la vocalisation et se prononce avec la gorge (comme la ‘Jota’ espagnole) Le Pe et le pe sofit sont rendus par ph Le Kouf est rendu par Q. Le Chin est rendu par Ch (et non SH) ; Il n’y a que Rashi où on a l’habitude de mettre SH Le Shin ‘Chin avec un point en haut sur la gauche) et le Samek sont rendus par S er Pa'had Yits'haq |
Sefer Pa'had Yits'haq
Un texte inédit
Vous trouverez ici un texte inédit du Rav Hutner. Ce texte est tiré d'une brochure écrite à la main, que le Rav Hutner avait rédigée à l'attention de ses talmidims. Cette brochure traite de la joie de Beit Hashoeva.
|
| Accéder au texte... |